Se quiser participar, escreva para idishkeitbr@gmail.com ou fale com um dos que já estão no grupo

30 de dez de 2010



Posted: 29 Dec 2010 09:15 PM PST











Est Gezunterheit!  The Yiddish Cooking Ladies Are Back!  And this time, with a recipe that you won't find in any cookbook or video by Rachael Ray or Martha Stewart.

Earlier this year we introduced you to Rukhl Schaecter and Eve Yochnowitz, the Yiddish-speaking cooking ladies from the Forverts, the Yiddish-language version of the Jewish Daily Forward.  We've shared recipes for Sour Cherry Dumplings and Horseradish Flavored Vodka with Nut Cake.  That's right!  Recipes that you'll never find in the pages of Gourmet Magazine.  But they're in Yiddish, so they must be good!

The Forverts promised a new recipe every two weeks.  So far, it's been closer to every two months, but who's counting?  This week a new video appeared, and we couldn't wait to share it with you.  What are they making this time?  Start smacking your lips!  Strudel dough filled with chopped cabbage and caraway seeds.  Yum!

The video is fun to watch, not just for the playful interaction in Yiddish, but also for insights in how to roll out strudel dough and how to let out your anger by playing "Whack a Strudel" against the kitchen counter 100 times.  

There's also an explanation of why the @ sign in internet addresses is called a strudel in Israel, and that the Yiddish/Hebrew word for (internet) domain is melucha (literally, kingdom).  If you follow the recipe, please let us know in your comments how it turned out.  Enjoy!

You are subscribed to email updates from Jewish Humor Central
To stop receiving these emails, you may unsubscribe now.
Email delivery powered by Google
Google Inc., 20 West Kinzie, Chicago IL USA 60610

19 de dez de 2010

Resoluções

No encontro do último dia 15 de dezembro, os membros do grupo presentes tomaram as seguintes decisões:

1 – O blog terá o nome de IdishVivo e grafaremos a palavra idish com o sh final. A decisão foi tomada por votação da maioria, considerando-se razões afetivas e práticas, ainda que a terminação inexista em português e os dicionários da língua portuguesa grafem idiche.

2 – Nos próximos encontros, haverá uma conversa inicial em idish de cerca de dez minutos. Assim, os que já dominam o idioma vão poder deleitar-se mais um pouco e os que apenas "arranham", ou estão esquecidos, terão a oportunidade de ouvir e falar. A animação é grande e a conversa será livre!

3 – Um Café/Karaokê Literário Idish acontecerá, em princípio, em 27 de março de 2011. Sugestões de música klezmer, poesias, canto, humor, talvez cinema e teatro. Quem tiver ideias e sugestões, por favor apresente e já marque a data.

4 – A próxima reunião do grupo ocorrerá em 13 de fevereiro.

16 de dez de 2010

Canções que cantávamos na tnua

Enviado por Maier Chil Sztajnberg. 
 
Clique abaixo para ouvir/ver o coral da  Christians United for Israel, congregação do Texas dirigida pelo pastor John Hagee.
 
http://www.youtube.com/watch?v=LjiMlEec5cU&feature=channel_page

1 de dez de 2010

Programa para amantes, interessados e curiosos

O Café Literário (nome não definitivo) pretende ser um programa para sensibilizar os amantes, interessados ou curiosos do idish. A ideia básica é que as pessoas aproveitem sua veia artística e que possam cantar, declamar, contar piadas, dramatizar leituras de textos/ contos/ peças de teatro e aglutinar forças em torno da ideia de dinamizar o idish no Rio de Janeiro.

Em princípio, o primeiro programa será em março de 2011.

Origem

Este blog é produto da tenacidade de alguns idishistas, que lutam pela manutenção do idishkeit.

Tudo começou quando Walter Sztajnberg passou a se reunir com seu irmão Maier Chil, seu primo Wolf, seus amigos Carlos José Szuch, Mauricio Hollaender e Moyses Fuks para falarem um pouco de idish e preservarem a memória de nossos antepassados. A idéia, além de praticar a fala, era poder algum dia, a exemplo do que já ocorre nos Estados Unidos e na Europa, promover uma idishe voch ou até, em formato mais simples para começar, um fim de semana ou um dia com eventos ligados à espinha dorsal do idishkeit.

As pessoas foram chegando aos nossos encontros (em ordem alfabética, Esther Kuperman, Geni e Stephan Blank, Heliete Vaitsman, Lilian Brower, Mauro Band, Max Nahmias, Moyses e Mirian Garfinkel, Zwi Teitelbaum) e dando idéias até que veio à tona o blog, para que as idéias sejam divulgadas até ser alcançado o desiderato. Já estamos nos reunindo virtualmente para trocar informações e elaborar propostas de eventos que congreguem os interessados.

Shlumaleichem !

Walter Sztajnberg.

"Ídiche, Uma Introdução ao Idioma, Literatura e Cultura - Aprendizado Sem Mestre"

A maioria dos 6 milhões de judeus que pereceram no Holocausto se comunicava através do idioma ídiche.

Conheça a cultura, aprenda a língua e presenteie com as obras abaixo:


Trata-se de método de auto-aprendizagem, em que os CDs acompanham os textos. Os CDs inclusos totalizam mais de 25 horas de gravação, indicando a pronúncia.

O segundo volume possui um capítulo especialmente dedicado ao Holocausto, com trechos da última carta escrita pelo heróico Mordechai Anilevitch antes da aniquilação do Gueto de Varsóvia pelos nazistas.

A obra, com cerca de 1000 páginas, apresenta temática variada, abrangendo os costumes judaicos, folclore, religião, história e literatura, de forma bem humorada, tendo sido adicionadas várias fotos que testemunham a imigração judaica no Brasil no último século.

Em ídiche original com tradução do vocabulário e parcialmente transliterado, trazendo 44 canções com partituras, textos curtos de escritores famosos, anedotas, provérbios e expressões idiomáticas, gramática, centenas de exercícios com respostas, Glossários Ídiche-Português e Português-Ídiche, com mais de 3000 palavras e uma seção dedicada às diferenças entre os dialetos do ídiche.

Informações para aquisição:
                                          blankge@yahoo.com.br  (Contato: Genni Blank)
                                          Sinagoga de Copacabana - Tel. 2255 0191
                                          Livraria Sefer (S. Paulo)
                                          Livraria Cultura (S. Paulo)

3 de nov de 2010

Cursos de Idish no Rio

No Rio de Janeiro, Moysés Garfinkel tem quatro grupos do Curso de Idish:

- Na ASA - Associação Sholem Aleichem - quinzenalmente, às 5as. feiras, de 18:30 às 20 horas (gratuito). Se o número de interessados aumentar, as aulas poderão ser semanais.
- No Midrash - todas as 4as. feiras, de 19:30 às 20:45 (curso pago).
- No Clube Monte Sinai - um domingo por mês, de 15:00 às 17:30 (gratuito).
- No Coral Israelita Brasileiro (que funciona na Escola Eliezer Steinbarg), de
18:45 às 20:15 (gratuito). Qualquer interessado pode participar do curso, mesmo não sendo coralista, porém em número mais limitado.

O nível do curso é mediano. A maioria dos alunos saber falar, ler, escrever, com variações do grau de conhecimento. Para os que não têm qualquer noção de leitura e escrita, seria necessário se criar turmas para iniciantes.

O material para as aulas é de responsabilidade do professor. Para outras informações, contatar: moysesgarfinkel@terra.com.br  - 9138-1334 e 3264-8533

15 de out de 2010

Resumo histórico, fontes

YIDDISH
Origins
Yiddish, which is written in Hebrew characters, is a composite language stemming from Judeo-German, that is to say the languages used by the Jews who settled in the Rhine Valley in the Middle Ages. Their vernacular language, based on the local Germanic dialect, has been enriched by numerous contributions from Hebrew and from the Romance languages.
Linguists are still divided regarding the exact breakdown of the periods in the development of Yiddish, but this is generally sketched out as follows:
·  The earliest form of Yiddish emerged between the years 1000 and 1250. Its basic structure is that of Middle High German.
·  From 1250 to 1500, Old Yiddish appeared and gradually became differentiated from the dialects of Lotharingia by adding remnants of vernacular languages used earlier in France and Italy.
·  With Middle Yiddish, which corresponds to the period from 1500 to 1750, there was a shift in the centre of gravity of the Jewish population towards Poland.
·  The birth of Modern Yiddish can be placed around 1750.
At the height of its geographic expansion, Yiddish was spoken from northern Italy to the Danish border and Holland, from Alsace to Ukraine, from the Balkans to the Baltic and from the Dnieper to the Carpathians. In the course of the migrations of the 19th century, the area in which Yiddish was spoken stretched to the West, reconquering Western Europe (where Yiddish was becoming extinct) and moving into Great Britain, North America, Palestine, Latin America and even Australia.
The Yiddish vocabulary has retained traces of these migrations: words such as "reden" (speak) and "gas" (street) or "haynt" (today) denote the influence of Austrian dialects, while "shver" (father-in-law) derives from Swiss German.
In many areas, the popular language also reflects the passage of a Yiddish-speaking population. This is the case of the German slang Rotwelsch, as well as the dialect of Amsterdam and Bargoens(the slang of the Dutch provinces of Holland), as reflected in the following expressions(TN): mazzel/mazel (luck), majim/mayim(water), bayis (prison), bolleboos/baleboss (owner of a house or shop, or an excellent, praiseworthy homemaker). Expressions like kvetch (someone who is always complaining), laks/lox (salmon) and yenta (a shrew or gossip) come from the Yiddish-speaking community in New York.
____________
TN: Where there is a double entry, the first is the original German/Yiddish or Dutch/Yiddish spelling and the second in the English/Yiddish spelling.
The modulation of phrases, the interrogative tone and the intonation contribute much to the specific character of Yiddish and lend themselves well to parody or derision, as illustrated humorously by Leo Rosten in The Joys of Yiddish.

Yiddish as a language of fusion
Like all of the Jewish languages (Judeo-Spanish and Yiddish are the most mature examples of these), Yiddish is a Mischsprache (a language of fusion), like English, Swahili and the Creole languages. It has a Germanic foundation (accounting for 70-75% of the words) and is enriched by contributions from Romance languages, Hebrew, Aramaic (nearly 15%), Slavic and, in the Anglo-Saxon world, English. Thus, bentshn (to bless) has a Latin root (benedicere), while khotsh (although) and zayde(grandfather) are of Slavic origin.
·  Yiddish is a living language that is constantly changing, and throughout its evolution it has incorporated elements arising from interaction between the Jewish community and the surrounding population. This makes for an exceptionally large vocabulary and different levels of language, as synonyms that come from distinct lexical stocks frequently have a particular meaning. For example, besides vayb for woman, there is the term nekayve, from the Hebrew, which usually has a pejorative connotation.
·  Yiddish has also assimilated elements from foreign syntactic systems into its Germanic base: the plurals of nar (imbecile, Narr in German) and dokter (doctor) are formed using the Semitic model: naronim, doktoyrim. Interrogative phrases can start with the Slavisms tsi (Polish: czy) or to. Some nouns have been created by combining a Germanic-Hebraic root with a Slavic suffix -nik (nudnik, a pest), and this process has been taken over by English as a result of linguistic contamination (as with beatnik).
·  Another specific trait of Yiddish is the implicit reference to other texts that evoke the Talmudic religious tradition, a reference which remains unspoken in the Hebraic-Aramaic context. Thus, the saying a beyzer tsung is erger fun a shtarker hand, cited by B. Harshav (literally: an evil tongue is worse than a strong hand) makes sense only if one refers to the Hebraic subtext: lashon ha-ra, tongue of evil, i.e. slander, and yad khazaka, strong hand, representing force. Therefore, it means that slander is more powerful than force.
Some first names and Yiddish surnames bear traces of past migrations and perpetuate foreign lexical contributions: Shprintza (Esperanza), Shnaiur (se¤or), Yenta (Gente), Sender(Alexander) or Fayvel or Feivish (Phoebus).
Yiddish migrations and the crystallisation of dialects
The Jewish communities of the German linguistic area, called Ashkenazi (from the Hebrew Ashkenaz, meaning Germany), moved to the East in vast migratory waves.
Generally speaking, there is agreement in making a distinction between two major dialectal areas, Western Yiddish, and Eastern Yiddish. The first includes the languages specific to the Netherlands, Alsace, Switzerland and Germany, while the second includes those which were used in Poland, Lithuania, White Russia, Ukraine (Volhynia and Podolia), Romania (Valachia) and the Baltic States.
J. Baumgarten illustrates the dialectal variations using the following example: in Western Yiddish, buying meat is expressed as kafn flash, in the area where the two dialects converge as koyfn flaysh, in Lithuanian Yiddish as keyfn fleys and in Ukrainian Yiddish as koyfn fleysh. 
Internal multilingualism in the Ashkenazi world
The communities of the Ashkenazi world were by no means unilingual. The traditional Jewish way of life could not be dissociated from the religious sphere, which was steeped in Hebrew, the sacred language, and Aramaic, the language of the Talmud. Therefore, scholarly works, Biblical commentaries and religious literature were written in Hebrew, with the exception of that meant for the simple folk, the unschooled or women, in particular.
Yiddish has always been used in active interplay with Hebrew, which explains certain lexical transfers and the adoption of particularities from the Hebrew syntax.
One sees a similar dynamic with the use of the local language. Despite the existence of ghettos or distinct residential neighbourhoods, there has never been a real partition between the Jewish and the outside worlds. In addition, social interaction with the outside world has always taken place in the vernacular language(s). This linguistic exchange continues into the present day.
Old Yiddish literature
The first Yiddish manuscripts date back to the Middle Ages. A blessing inscribed in a Worms prayer book (1272) is the first written trace. In the following century, a genuine Yiddish literature was born, with the so-called Cambridge manuscript (1382), which contains various accounts, most notably a poem telling of the sacrifice of Isaac. The epic genre, which is strongly marked by epic Germanic songs, inspired works such as Moshe Esrim Vearba's Shmuel Bukh (Augsburg 1544). Old Yiddish literature also develops numerous themes common to all of Western culture (tales of chivalry, the Ring of the Niebelungen, the legend of Till Eulenspiegel).
This literary vein reached its height with the work of Elijah Bochur Levita - a poet, grammarian, philosopher, cabbalist and translator, in short a genuine Renaissance man - to whom we owe the Bove Bukh (Isny 1541), which was inspired by the Anglo-Norman epic poem Bove d'Antona (Bueve d'Hanstone).
We should also mention the translations of the Bible that were based on the Hebrew (just as Ladino is differentiated from Judeo-Spanish), known as the Teitch-Chumesh, of which the first versions - those of Augsburg and Constance - date back to 1544. Also of note are the supplicatory prayers for women, like those of Sarah Bas Tovim. Another example of women's contributions to Old Yiddish is the Memoirs of Glueckel Hameln (1629-1719).
Among the most popular works are story books (mayses bicher), collections of tales, legends and hagiographic narrations. The most famous, the Mayse Bukh (Basel 1602), which was republished 12 times up until 1763, contains 255 accounts. The Tseno-Ureno, by the itinerant preacher Jacob Ben Isaac Aschenazi of Janow (first edition, Hanau 1622), remains the masterpiece of homiletic literature for women.
The Jewish festival of Purim provided a starting point for the dramatic repertoire, the Purimshpil (first known manuscript: 1697). In the tradition of carnivalesque enjoyment, this work gave rise to improvisations and parodies similar to the commedia dell'arte.
Finally, we should mention the distant origins of the Yiddish press: the bi-weekly Kurantn (The News), published in Amsterdam starting in 1686.
Yiddish and its audience
Traditionally, popular Yiddish literature, both sacred and secular, was aimed at the unschooled or women. Indeed, the type of print used in the Yiddish books was called "vayber-taytsh" (literally: German for women).
The transformation of this vernacular language into the language of a modern culture is the result of an historical evolution:
At the end of the 18th century, the Hassidic movement emerged. This was a mystical and pietist movement based on the spontaneous unburdening of the believer who communicates directly with God. Hassidism enhanced the value of the popular language, as a vehicle for this spontaneous expression. As early as 1815, legends regarding its founder, Baal Shem Tov (the master of the good name), and the tales of Rabbi Nachman of Bratslav are written in Yiddish.
In reaction, members of a modernist movement known as the Maskilim (followers of the Haskala, or Enlightenment) favoured adopting the Western lifestyle and were against using the popular language. Paradoxically, the Maskilim were forced to use Yiddish to promote their ideas, hence laying, albeit unwillingly, the foundations for modern Yiddish literature. This can be dated from around 1864, with the publication of Dos klein menshele (The Little Man) by Mendele Moicher Sforim, which lays stress on the specific traits of Jewish identity.
However, this progress was limited to Eastern Europe and to emigre circles, particularly on the other side of the Atlantic. In Western and Central Europe, Yiddish began to decline at the end of the 18th century, and continued to thrive only in Alsace.
Modern Yiddish literature
The new Yiddish literature burst onto the scene with the works of its three founding fathers
·  Mendele Moicher Sforim (1835-1917), Sholem Aleichem (1859-1916) and Isaac Leibush Peretz (1851-1915) - who became classical authors during their lifetime. - Mendele (a pseudonym for S.J. Abramovitch) was known as the "grandfather" of Yiddish letters, as well as being one of the founders of modern Hebraic literature. His most important works include Fishke the Lame (1869), a picaresque novel drawing considerable inspiration from EugSne Sue. In addition to the conventional melodrama, the book offers gripping examples of the realism and empathy present in circles of down-and-outs and wandering Jews (which the author frequented during his youth) and almost clinical descriptions of the pitiless underworld of the Jewish ghetto as observed by the main characters, the vagabond Fishke and his companion. However, Mendele's masterpiece remains Benjamin the Third (1878), a version of the Don Quixote theme steeped in fierce irony. This satire on the blinkered provincialism of the Jewish village, the shtetl, with its hopeless wallowing in mediocrity and addiction to the past, contains both social criticism and an apology for the Haskala. And yet, the vehemence and sarcasm of this work do not preclude compassion or warmth.
·  Sholem Aleichem (a pseudonym for Sholem Rabinovitch) was known as "the Jewish Mark Twain," his popularity eclipsing that of all other Yiddish authors. Aleichem excelled in the most diverse of genres: comedy, drama, the novel, the novella and journalism. No one could give life, with so much humour, to such a gallery of misfits or "Luftmenshen," those traders "who dealt in air, exchanging nothing for nothing and living off the profits" (TN). According to J. Baumgarten, the unforgettable literary types Aleichem created constitute an "authentic Jewish human comedy," among them the familiar characters of Menahem Mendel, Motl the son of the singer and Tevye the dairyman. Aleichem's ironic humour is based on very astute observation of the conflict of values resulting from the secularisation of Jewish society. His deceptively affable humour is often grating, as the author is well aware of the tragedies of daily life. Of the three founders of contemporary  iddish letters, Aleichem did most to shape the taste of his readership and to influence his fellow authors.
_________
TN: Description from the Introduction to A Treasury of Yiddish Stories, Irving Howe and Eliezer Greenberg, Eds., Schocken Books, New York, 1974, p.38.
 
·  The case of Peretz, who was influenced by new ideas and sympathised with the Jewish workers' movement, is more complex. He immediately made a name for himself by the ease with which he handled all styles: he was a poet as well as a dramatist, novelist and essayist. In Monish - a novel written in the form of a poem - he describes the ruin of the soul of a young Talmudic prodigy. The resolutely modern tone of this work expresses ancient wisdom: the seductive power of yetzer hara (or Evil Inclination). This rationalist is at home in the Hasidic world, describing its piety and fervour with rare felicity. And when he speaks about the unquestioning passivity of the simple folk, weighed down by the burdens of life and doomed to misery (as in his famous novella Bontsha the Silent), it is always with tenderness. His enigmatic masterpiece, the symbolic drama, A Night on the Old Market, takes characters from the shtetl through one frenzied night, during which the dead rise to join the living in a tragic yet carnivalesque parade. As this hallucinatory dance ends, the entranced viewer ponders the meaning of the metaphorical shipwreck of traditional Jewish life on the shoals of modernism. Indeed the stage directions call for the Buffoon's closing cry ("Everyone to the synagogue!") to be drowned out by the wail of the factory siren.
With their new school of writing, these masters inspired many other writers, who distinguished themselves in all literary genres. This second generation put a new twist on traditional themes in order to deal with universal subjects: urban life, nature, solitude, revolt and love. This literature embraces all contemporary literary schools, trends and styles, and the following subjective list only scratches the surface. In the field of drama, Anski's The Dybbuk transposes the themes of eternal love and demonic possession into the world of the Hasidim (admirably filmed by Waszynski in 1937, thus bringing recognition to the Yiddish film). The field of poetry includes the proletarian and nationalistic lyricism of M.
Rosenfeld, the exuberant and spirited expressionism of P. Markish, the delicate intimacy of Mani Leib, the nostalgic troubadour ballads of Itsik Manger, the apocalyptic stanzas of H. Leivik, the songs of absolute despair of J. Glatstein and the provocative verses of A. Sutzkever. Leading writers of fiction include D. Bergelson and I.J. Singer, with their sweeping, historic family sagas, and the subtle Der Nister (a pseudonym for P. Kahanovitch), whose fascinating parables are impregnated with bits of Jewish mysticism.
In 1978, the Nobel Prize for literature was awarded to the novelist and storyteller Isaac Bashevis Singer, who, in his own inimitable way, described the presence of demoniacal influences in everyday life.
Yiddish as a substitute for territory
During the 19th century, the Jewish communities of Eastern and Central Europe had to abandon their traditional way of life. In the West and in the United States, this development went hand-in-hand with the acquisition of citizenship, although their emancipation was still hindered there by economic underdevelopment and political obstacles. Thus, by retaining a large degree of their unique identity, which was being watered down elsewhere, the Eastern European Jews helped to preserve Yiddish.
With the rise of nationalism and the appearance of modern anti -Semitism, a collective Jewish consciousness emerged, notably via the demand for cultural autonomy, with Yiddish as its vehicle. This Yiddish current became an influential factor in Jewish life.
The same nationalistic aspirations inspired the work of the main Jewish workers' party, the Bund. Thus, the attempt to substitute Yiddish for a territory.
During the first years of the Soviet regime, the authorities encouraged the use of Yiddish, which was presented as a popular or proletarian language, in contrast to Hebrew. Hence the development of a network of various Yiddish language institutions - schools, research centres and academies - especially in Byelorussia and Ukraine. At the end of the 1920s, Moscow even recommended setting up a Yiddish-speaking "Autonomous Jewish Republic," Birobidjan, on the banks of the Amur River.
In Poland, the Baltic States, Romania and in the Diaspora, the period between the two World Wars witnessed a flowering of Yiddish secular culture, which lent dynamism to Jewish society. However, starting in the mid-1930s, the use of Yiddish declined everywhere, as the majority of Jewish parents wished to raise their children using the language of the country in which they lived.
Nevertheless, like all languages, Yiddish is much more than a simple means of expression. It should also be seen as the material manifestation of a particular culture - "yiddishkeit"or Yiddishness - a term designating the specificity, conviviality and values of an endangered way of life, those of "Yiddishland," which are rooted in the transmission, via the language, of a whole constellation of religious, communal, cultural, folkloric, culinary, literary and artistic references. Marshall McLuhan's aphorism "the medium is the message" is confirmed here, as this evanescent language fleetingly evokes a disappearing world whose colours, odours and sounds continue to permeate the present.
Thus, along with traditional Yiddish music - in its religious, secular or classical forms (even operas have been composed in and translated into Yiddish) - "klezmer" orchestras are currently very popular. "Klezmer," a traditional form of musical expression in Eastern Europe, has experienced a real renaissance in the United States, Israel and Europe that reaches far beyond Jewish circles. These Yiddish vocal and instrumental musical ensembles draw their inspiration from a tradition that has been deeply influenced by Balkan sources ("fraylekhs, "doinas" and bulgars"), but enriched with themes and rhythmic influences borrowed from jazz. Dave Tarras, Naftule Brantwein and Abe Schwartz are just a few of the leading composers and musicians working in the "klezmer" genre.
YIVO and the network of socio-cultural associations
All literary languages have their own codified and unified forms of expression, as well as access to the universal literary heritage via translations. As a general rule, "standardization" of the language (establishing rules of spelling, syntax and pronunciation, the compilation of encyclopedias, bibliographic ethnological and philological research, the creation of academies and the founding of educational institutions) is the responsibility of the State (hence linguist Max Weinreich's humorous observation that a language is a dialect that has an army and a navy). In the case of Yiddish, standardization was undertaken by YIVO (Yidisher visenshaftlikhe institut, Yiddish Scientific Institute), founded in 1925. It was initially established in Vilna (Vilnius), but its headquarters were subsequently transferred to New York.
However, it is the various socio-cultural networks that have been most instrumental in disseminating YIVO's work, creating scholastic and pedagogical networks, libraries, theatre troops and literary reviews. These networks include most notably emigre mutual assistance organisations called landmanshaftn and mutual assistance societies like the Arbeter Ring (or Workmen's Circle). This support system developed a veritable living space for Yiddish, propagating a new Jewish secular culture in tune with contemporary artistic, cultural and literary currents.
Thus, in 1937 Poland alone had 27 daily papers, 100 weekly papers and 58 monthly periodicals in Yiddish. In 1916 in New York, the Yiddish-speaking daily press had a circulation of 537,000, of which nearly 250,000 were accounted for by Forverts alone.
A language assassinated
On the eve of the Second World War, some 11 million persons (three-fourths of the world's Jewish population) spoke Yiddish, or 6,770,000 in Eastern Europe and 317,000 in Western Europe. Three factors combined to stem this flourishing life, dealing a death blow to Yiddish:
·  The first is, of course, the Shoah (or Holocaust): the Nazi genocide wiped out nearly all of Europe's Jewish population, especially in the East, where the largest number of Yiddish-speakers had been found.
·  The second is the Stalinist purges, which totally suppressed Yiddish cultural life starting in 1948. In the years that followed, all of the Soviet Yiddish cultural institutions - newspapers, magazines, theatres, institutes - were closed down, while many of the leading Yiddish writers and authors were executed on 12 August 1952.
·  Although not as tragic, another fact has contributed to the atrophy of Yiddish culture, which was already greatly compromised by the two above-mentioned disasters: Yiddish-speaking parents have not succeeded in passing on their language, and their children have, at best, only passive knowledge of it. Without the home as a place where this culture can flourish, Yiddish has gradually become "a language spoken by grandmothers" (to quote a little Belgian girl) and will ultimately be "no one's language" (as so aptly put by Rachel Ertel).
Decline
Yiddish is now fighting for its survival, under threat from acculturation. Following a brief revival after the Holocaust (there were three Yiddish dailies in Paris immediately following the Liberation), the foundations of Yiddish culture have collapsed slowly but surely over the generations. Even before that, Yiddish writers of talent, such as Sholem Asch or I.B. Singer had become dependent on translations; some of their works were no longer even published in the original language. In 1983, Forverts in New York was forced to become a weekly. The last Yiddish daily, Unzer Vort in Paris, closed down in June 1996. The support system which had maintained the language has fallen apart. Even in the traditional religious environment, the young people adopt the language of their country, except in a few ultra-Orthodox circles.
Yiddish today
Today, Yiddish is spoken mainly by the survivors of generations raised speaking this language, a dwindling population whose number it would be difficult to estimate. In Western Europe, this probably means several tens of thousands of persons, and in the nations of the former Soviet Union a slightly larger group. In the oldest group of the Jewish population, several hundred thousand persons still use Yiddish on a daily basis in the United States, Canada, Argentina and Israel. However, this Yiddish- speaking population no longer passes on its language.
One notable exception is the city of Antwerp, where the majority of the Jewish population is concentrated in a distinct neighbourhood and has preserved its uniqueness. This is reinforced by the disproportionate influence of the Orthodox sector - notably the Hassidim, who have a high birth rate - which continues to use Yiddish as its vernacular. Thus, this large Flemish port city has become one of the most important world centres for Yiddish, although its Jewish population numbers only about 17,000. Nearly 2,500 students there attend schools where the religion courses are given in Yiddish, and more than 1,300 are enroled in Talmudic academies (yeshivot) in which Yiddish is the language of instruction.
This last Yiddish-speaking bastion reflects the singularity of the former Eastern European communities. Only a few groups of ultra-Orthodox Jews in London (Clapton and Stamford Hill), in New York (Brooklyn and Williamsburg), in Israel (Mea Shearim in Jerusalem and Bnai-Brak near Tel Aviv) and in certain neighbourhoods of Paris are comparable.
However, in this environment, the language survives in an impoverished form because those who speak it have little interest in modern Yiddish culture, causing the level of the popular idiom to regress. The use of Yiddish may stabilise in this residual form, with its use being limited to Orthodox or ultra-religious circles. Thus, in Amsterdam, where the local Yiddish had not been spoken since the end of the 19th century, a traditional, ultra-Orthodox, Yiddish-language school (cheder) opened in 1974 and currently has 230 pupils.
An increase in vitality?
The increase in the number of teaching posts in various European, North American and Israeli universities, the success of Yiddish festivals (in Amsterdam, Paris, Brussels, etc.) and the rate of attendance at activities at the BibilothSque Medem (Medem Library) in Paris attest to a revival of interest in this language that goes beyond simple curiosity or nostalgia.
This vitality is also reflected by the founding of two new magazines in Paris, one of which, Der yidisher tam-tam, targets beginners. Other periodicals are published in Oxford, Vilnius, Kharkov and Moscow, while the two main centres of activity are still the United States and Israel.
As Régine Robin, a professor at the University of Montreal specialising in Yiddish litterature, particularly in the former Soviet Union, said with reference to the Kaddish (the age-old Jewish prayer for the dead): Let there be no Kaddish for Yiddish!
Concise Bibliography
·  Jean Baumgarten, Le yiddish, "Que sais-je?" collection, P.U.F., Paris 1990
·  Benjamin Harshav, The Meaning of Yiddish, University of California Press, Berkeley - Los Angeles - Oxford, 1990
·  Leo Rosten, The Joys of Yiddish, Penguin Books, Harmondsworth, 1974
·  Otto F. Best, Mameloschen. Yiddish, Eine Sprache und ihre Literatur, Insel Verlag, Frankfurt 1973
·  Encyclopedia Judaica (under the heading "Yiddish"), Jerusalem 1971
The largest collection of Yiddish works in Europe is found in the Bibliothèque Medem (Paris), which has more than 25,000 titles, in addition to 6,000 reference works in Hebrew and in the main European languages. Brussels (the Yikult theatre), Warsaw, Bucharest and Kiev have Yiddish language theatre troops.
Useful addresses
·  Association pour l'Etude et la Diffusion de la Culture Yiddish(AEDCY), B.P. 2356, 75122 Paris Cedex 03, Tel./Fax: 01 42 71 30 07 (organises correspondence courses)
·  Centre Medem pour le Yiddish, 52, rue Ren, Boulanger, 75010 Paris, Tel.: 01 42 02 17 08, Fax: 01 42 02 17 04
·  Institut d'Etudes du Judaisme (Inst. Martin Buber), Ave. F.D. Roosevelt, 1050 Brussels, Tel: 02 650.33.48, Fax: 02 650.33.47
·  Friends of Yiddish, 9 Croft Street, London E1 8LU (Tel.: 0171-488.3092
·  Oxford Institute for Yiddish Studies, Golden Cross Court, 4 Cornmarket, Oxford OX1 3EX, Tel.: 01865-798989, Fax: 01865-798987